La mulți ani, Denisa Comănescu!

 


Interviu cu Denisa Comănescu

despre Humanitas Fiction,

realizat de Mihail Vakulovski

 - În „Povestea insulei Humanitas”, Gabriel Liiceanu spune că „Grupul Humanitas și-a atins cu adevărat maturitatea din clipa în care, în 2005, director a ajuns Lidia Bodea, iar în 2006 domeniul literaturii străine s-a autonomizat mai întâi prin apariția colecției «Raftul Denisei», apoi prin nașterea, în anul următor, a editurii de sine stătătoare Humanitas Fiction, condusă de Denisa Comănescu”. Deci, pentru fondatorul și directorul general Humanitas venirea dvs. în grup este de o importanță maximă. Vă mai amintiți cum ați ajuns la Humanitas, cum ați fost convinsă să vă mutați de la Polirom la Humanitas?

- Începem ex abrupto. Deja în vara anului 2005 visam la o schimbare, consolidasem colecția „Biblioteca Polirom”, publicasem acolo mari scriitori străini, în patru ani și jumătate, de când eram la Polirom, apăruseră în colecție aproape 400 de titluri și cumpărasem deja copyrighturile la încă aproape 100 de titluri. La Polirom nu mi-a fost dificil să construiesc o colecție de anvergură, fiindcă erau munți de tradus și nu aveam cine știe ce concurență: am pedalat mult pe literatura modernă și contemporană ‒ de la Elias Canetti la Ian McEwan, de la Saul Bellow și Dino Buzzati la Günter Grass, Leonard Cohen, Salman Rushdie, José Saramago, Michael Ondaatje sau Haruki Murakami etc., etc. ‒, lăsând spațiu și pentru poezie ‒ ce fericită am fost când Dan Shafran l-a adus pe marele poet suedez Thomas Tranströmer la București să-i lansăm cele două volume de versuri traduse de el! ‒, și pentru memorii și jurnale ‒ cele două volume ale Nadejdei Mandelștam, Fără speranță și Speranță abandonată sunt cărți de căpătâi. Lucrasem într-un ritm infernal împreună cu mica mea echipă redacțională: Dan Croitoru, Iustina Croitoru, Gabriela Danțiș... La sfârsitul lui 2005, la un telefon neașteptat, vocea atașantă a lui Gabriel Liiceanu a declanșat schimbarea care urma să apară în destinul meu editorial. De Silviu Lupescu m-am despărțit à l’amiable, m-a rugat să găsesc un redactor-șef, fiindcă pe Dan Croitoru îl luase Horia Patapievici la ICR, sau un director editorial, pe care să-l școlesc înainte de a pleca. Și așa a venit Bogdan Stănescu la Polirom, dar asta e o altă poveste. La 1 februarie 2006, cu trei zile înainte de ziua mea de naștere, am început jobul la Humanitas ca director de literatură străină. Mi-am regăsit un prieten, care m-a susținut și la început, și când am trecut prin momente mai încordate ‒ Vlad Zografi. Editura avea o bună tradiție în publicarea scriitorilor străini, admirasem înainte două colecții, „Cartea de pe noptieră” a Ioanei Pârvulescu și „Raftul întâi”, coordonată de Vlad Zografi, care-mi puteau asigura un relativ backlist. Dar voiam un început absolut. Pentru mine importantă era, dincolo de libertatea aproape amețitoare indusă de un astfel de început, aventura continuă în lumea ficțiunii, concretizată mai întâi într-o colecție, „Raftul Denisei”, apărută în primăvara lui 2006, apoi într-o editură, Humanitas Fiction, înființată în vara lui 2007. Aici a fost marele meu pariu: să clădesc o colecție nouă, care să pornească de la valoare și să se impună rapid pe piața de carte, unde întâmpinam deja o concurență bine conturată. Apoi i-am adăugat Raftului meu serii de autor și, nu în ultimul rând, o colecție de poezie, intitulată chiar „Poezia”, în care au apărut antologii de autor semnate, printre altele, de Ernst Jandl, traducător Gabriel H. Decuble, Ingebord Bachmann, traducătoare Ana Mureșanu și Ramona Trufin, Bob Dylan, traducător Mircea Cărtărescu, Michel Houellebecq, traducător Daniel Nicolescu.

 

- Ați mai avut colecții și la alte edituri importante înainte, vă rugăm să ne povestiți și de perioada de dinainte de Humanitas – cum și cînd ați intrat în lumea editorială, cum au fost acele experiențe?

- După ce am terminat Filologia, secția română-engleză, la Universitatea din București, și am parcurs o scurtă odisee, în vara lui 1978 am ajuns redactor la Editura Univers, dedicată literaturii, criticii și eseisticii străine, condusă de Romul Munteanu, care îmi fusese profesorul îndrumător la lucrarea de diplomă. O editură elitistă în plin comunism. Ilustra traducătoare Antoaneta Ralian, pe atunci redactor coordonator al departamentului de literaturi de limbă engleză, cu care de altfel am dat concursul pe post, mi-a devenit o bună prietenă, domnia sa m-a inițiat într-o profesiune în care ai nevoie de nesfârșite lecturi, uneori epuizante, de cunoașterea subtilităților limbii române, de migală, de fler. Nimic nu i-a scăpat: m-a pus să fac confruntări (traducere-original), stilizări pe traduceri dezastruoase (se mai întâmpla!),  referate pentru admiterea unor noi titluri în portofoliu, și reversul, să resping cărți lipsite de valoare literară, să scriu texte de copertă, să fac corectură, să concep un tabel biobibliografic, un corp de note etc. M-am ocupat, mai întâi, de literaturile din Commonwealth (cu excepția celei britanice), de Japonia și Ungaria. Nici nu bănuiau colegii redactori care-mi cedaseră mici părți din portofoliile lor cât de bucuroasă eram că puteam prospecta și publica scriitori din literaturi despre care nu știam mare lucru. La începutul anilor 1980 instrumentele de explorare editorială erau precare, ajungându-se, spre sfârșitul lor,  până la interdicția de a frecventa bibliotecile străine. Am scris Editurii New Directions și anii buni am primit literatura japoneză tradusă de aceasta în SUA. Așa m-am familiarizat cu marii scriitori niponi ai secolului XX, așa am început să-l public pe Yukio Mishima cu Templul de aur în 1985. Acum, în „Raftul Denisei” au apărut 13 titluri din Mishima și urmează unul dintre romanele sale majore, Iubiri interzise. După pensionara doamnei Ralian, i-am preluat portofoliul pe Marea Britanie și Irlanda. Am fost împreună până a plecat dintre noi, iar când s-a întâmplat, în 2016, traducea pentru „Raftul Denisei” romanul Vanessa și sora ei de Priya Parmar, care a apărut în 2017, în versiunea semnată de Antoaneta Ralian și Irina Horea. La Univers, singura editură specializată în traduceri (dincolo de traduceri, apăreau, într-un număr limitat, studii și eseuri românești având ca temă literatura străină), pot spune că am trecut mai ușor prin comunism. Era un privilegiu să lucrezi ca redactor cu Mircea Ivănescu și cu profesorul Ștefan Stoenescu pentru a face să apară Ulise de James Joyce în toamna lui1984! Directorul editurii, Romul Munteanu, care antamase traducerea cu vreo zece ani în urmă, ne tot grăbea, presimțind că se va înăspri cenzura. Ne întâlneam în garsoniera mea de pe Ion Maiorescu, fără căldură, cu un arsenal bogat de lumânări (căci lumina se stingea în reprize, după lăsarea întunericului), într-o atmosferă pur orwelliană, discutam și Mircea Ivănescu lucra pe text pe marginea observațiilor făcute fie de Ștefan, fie de mine. Tot în acei ani, când nu s-a mai putut plăti copyrightul editurilor și agenților literari străini (din 1982, Ceaușescu a interzis orice plată de copyright în valută), am ținut colecția „Romanul Secolului XX” pe linia de plutire, fie scriind scrisori de milogeală în demență la deținătorii de drepturi de autor, fie apelând la prieteni și cunoștințe ale autorilor străini pentru a ceda drepturile de publicare. Așa l-am publicat, spre exemplu, pe John Fowles cu Turnul de abanos, Colecționarul, Daniel Martin. În februarie 1989, romanul Copiii din miez de noapte era parțial tradus de un profesor universitar din Cluj (care obținuse copyrightul gratuit de la Salman Rushdie), când ayatolahul Khomeini a pronunțat fatwa împotriva Versetelor satanice. Îmediat după, au răsărit în editură doi indivizi încruntați care au strâns tot ce ținea de carte  și ne-au comunicat ritos că „asta nu mai apare”. Am publicat romanul tot la vechea editură Univers, în anul 2000, în traducerea lui Radu Paraschivescu. În toamna lui 1989 redactasem și ieșea de sub tipar Ultimele zile ale orașului Pompei de E. Bulwer Lytton, iar la editură glumeam că poate apariția romanului va atrage și ultimele zile ale știam noi cui. Ar fi multe de povestit despre mediul efervescent intelectual din redacție, despre consiliile editoriale la care erau invitați specialiști de prestigiu – ce elevație era când discutam portofoliul cu profesorii universitari Leon D. Levițchi, Dan Duțescu, Stefan Stoenescu, Virgil Stanciu, Dan Grigorescu... ‒, despre marii traducători de atunci; apoi despre partea întunecată, nedigerabilă, incluzând cenzura ‒ cu listele de autori și titluri interzise, cu subiectele tabu, cu slalomul de ocolire a ei ‒, securiștii (editura avea securistul ei oficial, care, invariabil, după câteva luni de urmărire a mediul redacțional, voia să devină traducător), turnătorii, inocularea fricii de a fi dat afară prin restructurări (în fiecare vară, mulți redactori și corectorii nu plecau în concediu fiindcă se inducea zvonul că se vor face restructurări și cine nu e prezent zboară). Dar a venit Revoluția din decembrie 1989 și totul s-a schimbat. În 1991, pe când eram cu o bursă la East Anglia University, am primit un telefon de la noul director al editurii, profesorul Mircea Martin, care m-a anunțat că am fost votată de toți colegii ca redactor-șef, trebuind să mă întorc pentru a lua în primire noua funcție. Primul deceniu de după Revoluție a constat într-o muncă acerbă de supraviețuire într-o nouă formă de capitalism sălbatic, în care cenzura ideologică a dispărut, apărând în schimb cea economică. Am publicat mai ales literatură străină contemporană, mari nume de scriitori sau scriitori debutanți care s-au dovedit ulterior de anvergură. Privatizată la sfârșitul anilor 1990, editura a fost închisă de patron în 2001. Un capitol important mi s-a deschis prin invitația lui Silviu Lupescu de a mă alătura echipei de la Polirom ca director de literatura străină. Am structurat colecția „Biblioteca Polirom” conform programului meu de a publica literatură universală clasică, modernă și contemporană, reactualizând o parte din portofoliul de la Univers și aducând numeroși autori noi, dintre care, acum, mulți au devenit clasici ai contemporanității. Am făcut-o destul de ușor, fiindcă nu prea aveam concurență. Și am amintiri atât de frumoase cu traducătorii mari ‒ seria Faulkner cu Mircea Ivănescu, seria Borges cu Andrei Ionescu, spre exemplu ‒ sau cu viitorii atunci mari traducători precum Irina Horea, George Volceanov, Radu Paraschivescu, Angela Hondru, Ioana Petridean, Andreea Sion, Mihaela Dumitrescu și foarte mulți alții. Ca să nu mai vorbesc despre întâlnirile cu autorii străini publicați de mine: Amos Oz, care mi-a fost un mare prieten până s-a stins, în decembrie 2018, și căruia i-am dedicat o serie de autor la Humanitas Fiction ce însumează peste 20 de titluri, apoi José Saramago, Salman Rushdie, David Lodge, Jonathan Coe...

 

- Tot în „Povestea insulei Humanitas” Gabriel Liiceanu spunea că „nu cred să avem în clipa de față în România un editor de literatură universală mai experimentat și mai pasionat decît ea”. Noi, cititorii, am remarcat, fireşte, că recomandați deosebit de convingător cărțile Humanitas Fiction. Dar printre ele aveți cu siguranță cărți la care țineți mai mult (n-am avut cum să nu observăm că despre unele vorbiți cu şi mai mare pasiune). Puteți face un top 10 cărți Humanitas Fiction (să le zicem preferatele Denisei Comănescu sau „Raftul din faţă al Raftului Denisei”)?  

- Nu, nu pot. Vă propun, în schimb, trei topuri 10 (deși îmi displace această formulă care s-a impus) din „Raftul Denisei” și din seriile de autor ale editurii (care sunt: James Joyce, Fernando Pessoa, T.S. Eliot, Ezra Pound, Mario Vargas Llosa, Milan Kundera, Amos Oz, Ernesto Sabato, Eric-Emmanuel Schmitt, Herta Müller, Isabel Allende, Paolo Coelho). Ele sunt și un elogiu adus traducătorilor și traducătoarelor acestor cărți de ficțiune străină.

Primul top 10 este cel selectat din capodoperele clasicilor și clasicilor modernității pe care le-am publicat în ediții legate elegante:

 Anna Karenina de Lev Tolstoi traducătoare Adriana Liciu, Portretul lui Dorian Gray de Oscar Wilde ‒ traducătoare Antoaneta Ralian, Metamorfoza de Franz Kafka ‒ traducător Mircea Ivănescu, Moartea la Veneția de Thomas Mann ‒ traducător Ion Roman, Ulise de James Joyce ‒ traducător Mircea Ivănescu, Doamna Dalloway de Virginia Woolf ‒ traducător Petru Creția, Tărâmul pustiit de T.S. Eliot ‒ traducător Mircea Ivănescu, Marele Gatsby de F. Scott Fitzgerald ‒ traducător Mircea Ivănescu, Omul fără însușiri de Robert Musil ‒ traducător Mircea Ivănescu, Cartea neliniștirii de Fernando Pessoa ‒ traducător Dinu Flămând.

Un al doilea top 10 include mari romane apărute în deceniile de după cel de-Al Doilea Război Mondial:

Zorba Grecul de Nikos Kazantzakis ‒ traducătoare Elena Lazăr, Memoriile lui Hadrian de Marguerite Yourcenar ‒ traducător Mihai Gramatopol, Maestrul și Margareta de Mihail Bulgakov ‒ traducător Ion Covaci, Ghepardul de Giuseppe Tomasi di Lampedusa ‒ traducătoare Gabriela Lungu, Despre eroi și morminte de Ernesto Sabato ‒ traducătoare Tudora Șandru Mehedinți, Țara zăpezilor de Yasunari Kawabata ‒ traducătoare Stanca Cionca, O zi din viața lui Ivan Denisovici de Aleksandr Soljenițîn ‒ traducătoare Adriana Liciu, Casa spiritelor de Isabel Allende ‒ traducătoare Cornelia Rădulescu, Palatul viselor de Ismail Kadare ‒ traducător Marius Dobrescu, Portocala mecanică de Anthony Burgess ‒ traducătoare Carmen Ciora și Domnica Drumea.

Alegerea celui de-al treilea top 10 a fost cea mai dificilă ‒ sfârșit de secol XX și început de secol XXI. Am lăsat pe dinafară atâtea cărți valoroase și mi-ar mai fi trebuit câteva topuri 10 să ajung la zi.

Conversație la Catedrala de Mario Vargas Llosa ‒ traducător Mihai Cantuniari, Insuportabila ușurătate a ființei de Milan Kundera ‒ traducător Jean Grosu , Scene de viață provincială de J.M. Coetzee ‒ traducătoare Irina Horea, Iuda de Amos Oz ‒traducătoare Marlena Braeșter, Poliția memoriei de Yoko Ogawa ‒ traducătoare Raluca Nicolae, Medeea și copiii ei de Ludmila Ulițkaia ‒ traducătoare Gabriela Russo, Toată lumina pe care nu o poți vedea de Anthony Doerr ‒ traducătoare Iulia Gorzo, Trenul spre Samarkand de Guzel Iahina ‒ traducătoare Luana Schidu, Anihilare de Michel Houellebecq ‒ traducător Daniel Nicolescu, Simon de Narine Abgarian ‒ traducătoare Luana Schidu.

 

- „Nu e ușor, dar este rodnic să lucrezi cu Denisa (...) E unul din motivele pentru care m-am hotărît să trăiesc, sănătos la minte și la trup, cît mai mult timp. Ca să-i fac față Denisei”, spune Gabriel Liiceanu tot acolo. În legătură cu „rodnic” se știe, se vede pe rafturile din librării şi biblioteci, cît despre partea a doua...? Și viața în cadrul unei edituri e o luptă?...

- Ironia domnului Liiceanu este evidentă. Asemenea domniei sale, sunt o workaholică, iar pentru a rezista pe poziții e de dorit să trăiești „sănătos la minte și la trup, cît mai mult timp”. Ceea ce încerc și eu să fac.

 - Povestiţi în antologia „Amintiri de la Humanitas despre cum a apărut sigla „Raftului Denisei”/Humanitas Fiction, pisica neagră aşezată pe un vraf de cărţi, „personificînd-o pe Miţa mea”. Cum v-a mulţumit Miţa pentru asemenea onoare şi plăcere sau, din contra, tot dvs. i-aţi rămas datoare?

- Mița a fost lângă mine aproape 18 ani, iar când a plecat definitiv, ne-am despărțit tare greu. Având în jurul ei mai ales cărți, bineînțeles că-i plăcea să se tolănească pe ele. Sau pe manuscrise, șpalturi, corecturi. Uneori se așeza pe câte o carte străină pe care urma s-o citesc pentru a decide dacă o public sau nu și pentru mine simplul ei gest de lenevie îmi părea a fi un semn. După ce s-a dus în raiul pisicesc, n-am mai vrut să iau o altă pisică. Dar după aproape un an, l-am găsit pe Ochișor, mic, rănit, aproape înghețat ‒ și l-am adus în casă. În trei ani și jumătate cât am reușit să-l ținem în viață, mi-a dat toată tandrețea din lume. Și nu exagerez. Pentru Mița și Ochișor am publicat Memoriile unui motan călător și Motanul care și-a luat rămas-bun, ambele de Hiro Arikawa, sau Și dacă pisicile ar dispărea din lume de Genki Kawamura, sau Pisica și orașul de Nick Bradley. Mița îmi spune în vis că am a continua.

- Cum alegeți cărțile pentru „Raftul Denisei”?

- Cu răbdare: documentându-mă, citind, comparând, calculând, uneori sfătuindu-mă cu redactoarele excelente de la Humanitas Fiction, punând preț pe valoare, dar și pe vânzare, făcând echilibristică între cărți cu potențial comercial și cărți pur literare de nișă, citind și iarăși citind, îndrăznind.

 

- Cum vă alegeți traducătorii cu care colaborați?

- Cred că ne-am ales și ne alegem reciproc. Când vine răspunsul pozitiv la o carte la care am făcut oferta, deja știu cui anume i s-ar potrivi spre traducere. Apar surprize frumoase, traducătoare, traducători cu care nu am lucrat și care mă caută. Sau tinere și tineri talentați și bine pregătiți care vor să învețe această profesiune ce ține vie legătura profundă cu lumea.

 

(Interviu apărut în revista PROFIL EDITORIAL,

la Casa de Pariuri Literare).  

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Proză nouă, în revista Vatra (din rockmanul "Coşmar de librar", în lucru)

Aureliu Busuioc (n. 26 octombrie 1928). Ultimul interviu cu AB, pt. Tiuk