O poveste de dragoste peste cortina de fier
„Cortina de fier” de Vesna Goldsworthy (scriitoare de
origine sîrbă, stabilită la Londra) e exact ceea ce spune subtitlul romanului –
„o poveste de dragoste”. O poveste de dragoste dinainte de 1989 dintre o fată
din Estul Europei (nu se menționează țara, fiindcă „toate țările comuniste
trebuiau să fie la fel. În definitiv, socialismul era științific, un experiment
repetabil”) și un băiat din Vest (Londra), deci interzisă, inimaginabilă şi
aproape imposibilă. Fata, Milena, este „fiica lui tata”, un comunist vechi şi înfocat,
al doilea om în stat, vicepreședintele țării. Băiatul este un poet irlandez
care locuiește la Londra (Jason).
Milena este o rebelă de mică, care respinge categoric
realitatea în care se trezește, chiar dacă uneori e conştientă că totul e în
zadar şi că libertatea ei e mai mult imaginară decît reală („Mă duceam la
ceremonia de premiere de la sfîrșitul anului numai pentru că știam că absența
mi-ar fi fost observată mult mai tare decît prezența. Nu voiam să duc chiar
orice bătălie împotriva sistemului doar ca să-i arăt tatei că sînt pe
picioarele mele. Cum să te revolți cînd pînă și revolta îți este anticipată?”).
Deşi e fiică de nomenclaturist, ea se opune din răsputeri sistemului pentru
care s-a luptat taică-so, care a făcut și pușcărie pentru acţiunile sale
social-politice. Fiică-sa e total atipică pentru timpul şi locul în care
trăieşte – e vegetariană, anticomunistă și prooccidentală și are un iubit,
Mișa, care e și mai anti-sistem, deși e, la fel ca ea, un urmaș direct al
conducerii partidului comunist („prietenul ăla al tău, tînărul Kovalski… Tatăl
lui e veteran al Războiului Civil din Spania, erou național, maică-sa e
prietenă bună cu Margot Honecker, bunica maternă, cu Clara Zetkin. (...) Un
pedigree bun, dar e cam nătăntol”). Ăsta se îmbracă exclusiv cu haine aduse din
Occident – „un refuz de a aparține Estului”. Dar, fiind luat la armată, se
întoarce imediat în capitală să depună jurămîntul, joacă Monopoli și beau
alcool, se plictisesc, joacă ruleta rusească și-și zboară creierii. După
moartea lui Mișa, Milena s-a concentrat pe şcoală – n-a mai ieșit cu alt băiat,
a învățat foarte mult și foarte bine și a absolvit facultatea mai repede.
Mamă-sa visa c-o să devină diplomat, dar Milena a refuzat să intre în politică
și s-a făcut traducătoare din engleză, la Institutul de Cercetare a Porumbului.
Sora lui Mișa, cu care n-a vorbit doi ani și jumătate
după moartea acestuia, o convinge să-i fie traducătoare unicului poet din
Occident care vine la festivalul pe care-l organizează, astfel Milena trăind o
a doua relație de iubire, căci Jason îi declară dragoste la prima vedere. Iar
cînd ajung în camera lui taică-so, poetul englez e vrăjit de uniformele și
medaliile lui, își trage o tunică militară și, după unica lor împerechere „aveam
nevoie de o întrerupere de sarcină”. Aici are loc o atracție fatală faţă de
opus, de ce nu ai, de străin; în timp ce esticul Mișa cade în mirajul a tot ce
e occidental, occidentalul Jason e vrăjit de marxism și de aceste însemne ale
puterii comuniste. Avortul nu era interzis în țara Milenei, dar era „singura
metodă de contracepție sigură în paradisul nostru proletar, și era disponibil”,
în comparație cu România, de exemplu („echilibrul dintre nevoile sexuale ale proletarilor
și metodele contraceptive esențiale (aproape nimeni nu avea mai mult de doi
copii; nu numai că asta era convenția, dar ar fi fost greu să crești mai mulți
în micile noastre apartamente de stat) era realizat într-un mod total funcțional,
procedura chirurgicală exemplificînd socialismul științific. În România avortul
fusese scos în afara legii pentru a spori natalitatea. Clase întregi de femei
trebuiau să se supună unor controale ginecologice regulate pentru a dovedi că
nu ascund sarcini. Statul nostru era unul civilizat. Dacă aveai peste
optsprezece ani, procedura putea fi realizată prompt într-o clinică locală,
fără a fi nevoie de consimțămîntul altcuiva. Nici o parte a acestei fraze nu mi
se aplica mie. Făcusem un test de sarcină, dar tata aflase rezultatul înaintea mea”).
Deși vrea şi încearcă, Milena nu-l poate uita pe poetul
irlandez, care a insistat s-o ia cu el, apoi i-a tot transmis – inclusiv prin
poezie, dar și prin cunoștințe comune – că o așteaptă la el la Londra. Pînă la
urmă Milena găsește o metodă să ajungă – și să rămînă – acolo (inventînd o
călătorie în Cuba via Londra), se căsătoresc şi, deși nu vor copii, naște
gemeni exact de ziua lui taică-so, obține drept de muncă și se angajează
(poetul trăiește doar din ajutoare sociale și burse, nu are cum să-i întrețină,
iar părinții lui refuză categoric să-i ajute). Trăiesc din banii primiți de
acasă, din Est, prin ambasadorul care-i tot urmărește („indiferent de distanță,
nu puteam să evadez cu adevărat din țara mea”) sau din ce face Milena ca
traducătoare, locuiesc în garsoniere extrem de sărăcăcioase. Trec peste toate
greutățile, chiar dacă Milena rămîne o rebelă și-n Occident (umilințele se țin
lanț, de la verificarea de la aeroport la interviurile de angajare, Milena
revoltîndu-se pe englezi („Pentru mine, asta îi descria pe englezi: fie erau
capitaliștii nemiloși din cele mai urîte coșmaruri ale tatei, fie copii mari
care se jucau cu bărcuțe ori sonete”), pe legile lor, pe Londra, pe tatăl
copiilor ei...), pînă Milena îl bănuiește pe Jason c-o înșeală cu o producătoare
& prezentatoare radio. Apoi, află de la aceasta că Jason i-a povestit
detalii despre trecutul ei, ceea ce consideră a fi trădare de neiertat, pentru
că „în lumea din care veneam, trădarea încrederii era literal o chestiune de
viață și de moarte, mai importantă și decît orice infracțiune sexuală” („Mișa
avea o imagine cu Infernul lui Dante
pe peretele biroului său. Era o gravură venețiană de la începutul secolului al
XVI-lea, teoretic nelalocul ei în paradisul lui arhitectural minimalist, dar de
fapt cercurile ei alb-negre se potriveau cu geometria simplă a spațiului pe
care și-l crease. Punea un disc, ceva lung, repetitiv și enervant pentru
securistul care era de serviciu – ar fi putut fi la fel de bine The Dark Side
of the Moon sau Stockhausen – și făcea dragoste cu mine, îndelung și încet, pe
canapeaua Barcelona. Nu scoteam nici un sunet Mișa și cu mine, în orice caz
nimic care să se fi auzit peste muzică, pînă cînd termina de tot. Fără ca măcar
să-mi dau seama, am reușit să învăț pe dinafară structura iadului, și acum îmi
aminteam totul. Cei care comiteau adulter erau în cercul al doilea. Trădătorii,
în al nouălea: nu numai cei care-și trădaseră țara, ci și cei care-și trădaseră
orașul, familia, cei care-și trădaseră prietenul cu un sărut. Distincția nu
avea nici un sens atunci – căci ce altceva era adulterul, dacă nu o trădare? –,
dar acum avea. N-o să-l flatez pe Jason, nici pe mine, exagerînd semnificația trădării
lui. N-aveam de gînd să fiu dusă în vreun gulag englezesc sau pusă în fața unui
perete de saci cu nisip și executată numai pentru că soțul meu își dăduse
drumul la gură despre trecutul meu cu producătoarea lui. Spun doar că am
înțeles diferența. Infidelitatea lui nu părea nici pe jumătate atît de crudă ca
inconștienta lipsă de loialitate. Acum aveam să-l învăț ce înseamnă cruzimea”).
Cum se termină această poveste de dragoste amară care n-a reușit să dărîme
cortina de fier dintre Est și Vest și cum e răzbunarea Milenei aflați dacă
citiți acest roman fain, intens, puternic și foarte bine scris (și tradus
excepțional de Luana Schidu), carte care, deși abia a apărut de cîteva luni, a
fost deja inclusă în The Times Best Books of 2022, The Times Summer Books,
Financial Times Literary Editor’s Choice, The Independent Book of the Month,
The Tablet Book of the Month, The Guardian Book of the Day, Amazon Kindle
Bestseller, Hatchards Book of the Week, LRB Bookshop Book of the Week, LRB
Bookshop Best Books of 2022. Lectură plăcută și utilă!
Vesna Goldsworthy, „Cortina de fier. O poveste de dragoste”, Humanitas Fiction, 2022
Traducere de Luana Schidu
Comentarii
Trimiteți un comentariu